[…] La realitat, però, és que ens passem la vida traduint entre parlants d’una mateixa llengua. Parlar, sempre, és traduir. La situació europea –més enllà de les anècdotes electorals– posa en ev… més →
Per a lectura i decoracióAnna wrote 3 weeks ago: […] La realitat, però, és que ens passem la vida traduint entre parlants d’una mateixa llengua … more →
Dolors Selis i Masnou wrote 3 weeks ago: Babel 14/06/09 02:00 - miquel berga email protegit // <![CDATA[ document.write( '' ); // ] … more →
palumbuscolumbus wrote 3 weeks ago: Abans que res, dir que em toca desdir-me. De manera més o menys explícita, jo aquí havia donat canya … more →
palumbuscolumbus wrote 1 month ago: Vet aquí un poema de Dylan Thomas: And death shall have no dominion. Dead men naked shall be one Wit … more →
Tina Vallès wrote 1 month ago: Perquè posa dilluns a l’agenda, perquè a la ràdio el locutor de torn també ho ha dit, que era dillun … more →
Anna wrote 2 months ago: Dissabte vaig veure un anunci a la contraportada del suplement cultural de l’Avui on deia que … more →
Anna wrote 3 months ago: Si alguna vez tuviera un taller literario, Dios lo prohíba, lo único que haría sería admitir a alumn … more →
palumbuscolumbus wrote 3 months ago: El poema de Montale fa: Portami il girasole ch’io lo trapianti nel mio terreno bruciato dal … more →
palumbuscolumbus wrote 3 months ago: Vet aquí el poema “Zürichsee”, d’Antoni Pous: Còrrec de silenci mut, dens de calitja humida. … more →
blocdelletres wrote 3 months ago: Hungarian literature online és un web dedicat a la promoció internacional en anglès de la literatura … more →
txellllorach wrote 3 months ago: Sovint desconeixem alguns termes en una llengua que hem parlat sempre, per exemple, sabem com es d … more →
Dolors Selis i Masnou wrote 3 months ago: Selis és una empresa amb seu a Sant Dalmai (Vilobí d’Onyar) a la Comarca de la Selva. Selis és … more →
Dolors Selis i Masnou wrote 3 months ago: Traducció Interpretació Transcripció Mediació lingüística per a empreses i institucions Correcció … more →
Dolors Selis i Masnou wrote 3 months ago: Traducció Traducció jurada: català/castellà i anglès/espanyol: partides de naixement, matrimoni i d … more →
Cris wrote 3 months ago: Això dels blogs és una mica com el gimnàs… quan perds el costum d’anar-hi costa tornar a … more →
blocdelletres wrote 3 months ago: Progetto Boscán: Catàleg de les Traduccions de la Literatura Italiana al Català i al Castellà des de … more →
blocdelletres wrote 4 months ago: Litrix.de és un lloc pensat per a la promoció de la literatura alemanya, una iniciativa de la Fundac … more →
blocdelletres wrote 4 months ago: Presentació dels llibres: “Traducción e interculturalidad” i “La traducción litera … more →
Anna wrote 4 months ago: […] traduir és una feina endimoniada, dificilíssima, però jo comprenc que és útil. Útil, sobretot, p … more →