Ja fa dies, llegint una crítica en què Carles Miró deixava com un drap brut l’última novel·la del Dan Brown (aquí i aquí), vaig trobar la següent menció als traductors (més d’un, que el ll… més →
Per a lectura i decoracióAnna wrote 6 days ago: Ja fa dies, llegint una crítica en què Carles Miró deixava com un drap brut l’última novel·la … more →
Anna wrote 3 weeks ago: Em fa molta il.lusió escriure ni que siguin quatre ratlles per dir que avui s’ha obert el web … more →
Anna wrote 2 months ago: Varias cosas se necesitan para traducir del francés al castellano una comedia. Primera, saber lo que … more →
Anna wrote 2 months ago: Magí Morera i Galícia, a qui l’Institut d’Estudis Catalans va encarregar una traducció u … more →
Anna wrote 3 months ago: Manolo Saco […] sostiene que en un periódico «las erratas son las últimas en abandonar el barco». Ra … more →
Anna wrote 5 months ago: Encara que no en tinc dades generals (segur que algún’ha fet un estudi), diria que en gairebé … more →
Anna wrote 5 months ago: […] La realitat, però, és que ens passem la vida traduint entre parlants d’una mateixa llengua … more →
Anna wrote 6 months ago: Maltratar al traductor es maltratar al lector. María Teresa Gallego Urrutia, traductora, a ABC (via … more →
Anna wrote 6 months ago: Ja saben vostès que la filologia combativa (branca de la filologia que serveix per a barallar-se el … more →
Anna wrote 6 months ago: Aquest bloc és partidari de respectar les regles de l’ortografia, no tan sols perquè l’a … more →
Anna wrote 7 months ago: […] «Existe una diferencia entre escribir y teclear.» També entre editar i imprimir. Llegit a … more →
Anna wrote 7 months ago: Hi ha dubtes recurrents, que van fent aparició de tant en tant a Zèfir i altres llistes de correu de … more →
Anna wrote 7 months ago: Dissabte vaig veure un anunci a la contraportada del suplement cultural de l’Avui on deia que … more →
Anna wrote 7 months ago: Fa molts dies que m’hauria de posar a escriure algun apunt seriós, amb cara i ulls (tinc uns q … more →
Anna wrote 8 months ago: Això deia la notícia que vaig llegir a Infozèfir fa uns quants dies: ja és al carrer una nova edició … more →
Anna wrote 8 months ago: Why do we, the freelance translators of the world, have such low self-esteem when it comes to our ra … more →
Anna wrote 8 months ago: Si alguna vez tuviera un taller literario, Dios lo prohíba, lo único que haría sería admitir a alumn … more →
Anna wrote 9 months ago: —Acá falta una coma —¿Dónde? —No sé. Pero falta una coma. (Medio, director con intuiciones ortográfi … more →
Anna wrote 9 months ago: […] traduir és una feina endimoniada, dificilíssima, però jo comprenc que és útil. Útil, sobretot, p … more →