<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>gramatica &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/gramatica/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "gramatica"</description>
	<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 14:00:23 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Pracas da Çidadi]]></title>
<link>http://janeladoquarto.wordpress.com/?p=266</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 21:15:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Nildo</dc:creator>
<guid>http://janeladoquarto.wordpress.com/?p=266</guid>
<description><![CDATA[




Vejo todo dia essa placa! (fica em frente ao conjunto Antônio Queiroz - 40 horas)
&#8212;]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp mceIEcenter">
<dl class="wp-caption aligncenter">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://janeladoquarto.files.wordpress.com/2008/09/praca.jpg"><img class="size-full wp-image-265" title="Praca" src="http://janeladoquarto.wordpress.com/files/2008/09/2222222222.jpg" alt="Praca" width="500" height="375" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p>Vejo todo dia essa placa! (fica em frente ao conjunto Antônio Queiroz - 40 horas)</p>
<p><span style="text-decoration:line-through;">------------------------------------------------------------</span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Me gusta mucho La Jota!</strong></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[piada pronta.]]></title>
<link>http://migranasdeltiempo.wordpress.com/?p=2020</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 14:00:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>chicamigrana</dc:creator>
<guid>http://migranasdeltiempo.wordpress.com/?p=2020</guid>
<description><![CDATA[No MSN Entretenimento,

O poder da vírgula&#8230;
 vír.gu.la
 sf (lat virgula) 1 Gram Sinal gráfi]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>No <a href="http://www.famosidades.com.br/v2/gerador/paginas_geradas/noticias/noticias_mod_7633.htm">MSN Entretenimento</a>,</p>
<p><a href="http://migranasdeltiempo.files.wordpress.com/2008/09/carlos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2021" title="carlos" src="http://migranasdeltiempo.wordpress.com/files/2008/09/carlos.jpg" alt="" width="406" height="62" /></a></p>
<p>O poder da <a href="http://www.orkut.com.br/Community.aspx?cmm=33870971">vírgula</a>...</p>
<address> <img class="imgbuscabe" src="http://michaelis.uol.com.br/imagens/caixa-be.gif" alt="" width="8" height="8" /><span class="palavraComPontos">vír.gu.la</span><br />
<span class="descricao"><em> sf</em> (<em>lat virgula</em>) <strong>1</strong> G<em>ram</em> Sinal gráfico de pontuação (,) que indica a menor de todas as pausas e que serve, também, para separar membros de uma frase.<strong> 2</strong><em> Entom</em> Borboleta diurna (<em>Hesperia comma</em>).<em> Vírgulas dobradas:</em> o mesmo que<em> aspa </em>(<em>sf pl</em>), acepção 2. <em>Não alterar nem uma vírgula: </em>a) copiar literalmente; b) ser exatíssimo no que conta ou informa.<em> Vírgula!:</em> veja lá o que diz, excetue-me.</span></address>
<address> </address>
<p>Acredito que houve um erro nessa chamada. O mais correto deveveria ser: Carmo Dalla Vecchia não gosta de mulher, burra. E seria interessante terminar com um ponto de exclamação.</p>
[caption id="" align="aligncenter" width="542" caption="Sem aderência"]<img src="http://www.famosidades.com.br/new/fotos/3(28).jpg" alt="Sem aderência" width="542" height="340" />[/caption]
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Hacerse seria.]]></title>
<link>http://amyinspanish.wordpress.com/?p=14</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 03:41:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>thetucsonblog</dc:creator>
<guid>http://amyinspanish.wordpress.com/?p=14</guid>
<description><![CDATA[El título de este blog refleja mi meta actual.  Hoy, compré  dos libros de aprender español, y po]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>El título de este blog refleja mi meta actual.  Hoy, compré  dos libros de aprender español, y por eso creo que me haga seria (de aprender español).  Fui al librería buena se llama “Bookman’s” donde tiene muchísimos libros usados por precios tan bajos.  Compré el libro “Siempre adelante: A Brief Course for Intermediate Spanish” y también compré un libro acerca de la gramática.  Me incomoda que tenía estos libros hace tres años, y no sé los que paso.  Tal vez los doné a Bookman’s hace tres años, y ahora he comprado los mismos.  No sé, y no me importa.  Tengo que utilizar estos libros cada día para que pueda aprender.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Escola MSN de gramática, interpretação de texto e boas maneiras]]></title>
<link>http://pennylaneblog.wordpress.com/?p=358</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 00:55:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Penny</dc:creator>
<guid>http://pennylaneblog.wordpress.com/?p=358</guid>
<description><![CDATA[&#8220;[a=28]:)antes de maguar alguem verifique se vc nao esta dentro dele..:P[/a]&#8221; has just s]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>"[a=28]:)antes de maguar alguem verifique se vc nao esta dentro dele..:P[/a]" has just signed in.</p>
<p>Ok, nada de falar que a garota está gorda enquanto estiver dentro dela.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Dinámicas de clase y un poco de verbos (esbozos).]]></title>
<link>http://maribelele.wordpress.com/?p=317</link>
<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 15:14:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Maribel González Martínez</dc:creator>
<guid>http://maribelele.wordpress.com/?p=317</guid>
<description><![CDATA[En cada una de las clases que tengo y he tenido la dinámica que he seguido ha sido completamente di]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>En cada una de las clases que tengo y he tenido la dinámica que he seguido ha sido completamente diferente. Con unos grupos soy yo la que tengo que tirar del carro; en otros casos, ellos toman la iniciativa y me orientan sobre lo que les interesa y otros, directamente me dicen lo que quieren hacer o lo que no. Como se puede ver, hay de todo como en botica.</p>
<p><strong>¿Por qué comento esto?</strong> Porque vivo fascinada con la variedad de personalidades que tienen mis alumnos. Sí, lo sé, no he descubierto las Américas, pero me llama muchísimo la atención. Tengo una alumna que pasa este año de ciclo y está muy interesada en repasar todo lo del curso anterior para empezar con seguridad el próximo curso.</p>
<p>Esta clase normalmente no la preparo porque nunca sé exactamente qué me va a pedir que veamos durante la misma.  <em>¿Menos trabajo? Noooo</em>. Me exige que ande en continua alerta porque no es fácil tener que explicar determinados aspectos sintácticos, morfológicos o verbales sin un trabajo previo. Así que tiro de los conocimientos que tengo almacenados en mi cerebro. Ha sido de gran ayuda en este camino la gramática cognitiva.</p>
<p>Ayer, sin ir más lejos me encontré con lo siguiente: <strong>"Quiero repasar los verbos"</strong>. (¡<em>Madre mía! Pensé yo. ¿los verbos a nivel morfológico? ¿Los verbos según el modo? ¿Las formas verbales? ¡Uffff! Mucha tela que cortar</em>). He aquí uno de los grandes problemas de este tipo de clases.</p>
<p>En este caso, el problema empieza a ser el que tendría un nativo en tanto que la alumna conoce el español pero desconoce a nivel reflexivo los usos de los diferentes tiempos verbales. Por cierto, en referencia a esto me asalta la duda: <em>¿los nativos conocemos los usos?</em> Yo creo recordar que nunca me explicaron que diferencia había entre usar un pretérito perfecto simple /indefinido o un pretérito perfecto compuesto. (<em>Esta es otra, la de la terminología porque yo la aprendí de una forma y en el libro de texto se utiliza otra</em>). Tampoco tuve que reflexionar o aprender, por ejemplo, que el subjuntivo depende de algún modo del indicativo o que hay una serie de tiempos verbales que están subordinados a otros (así lo veo ahora).</p>
<p>Todo esto es un trabajo que tiene mi alumna por delante; no sólo tiene que aprender las categorizaciones de una lengua que no domina completamente, sino que además de aprender cómo se forman las diferentes flexiones de los tiempos verbales también tiene que conocer su uso para percibir los matices que proporcionan el uso de unos u otros. En definitiva, nos encontramos con una tarea un poquito complicada porque es difícil hacerse con todos estos conocimientos al mismo tiempo.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[ProntoS, vamos a mais uma entrada!!]]></title>
<link>http://novesforanada.wordpress.com/?p=28</link>
<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 14:05:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Noves Fora Nada</dc:creator>
<guid>http://novesforanada.wordpress.com/?p=28</guid>
<description><![CDATA[Se há coisa que me faz confusão são as inúmeras &#8220;pessoas&#8221; que ofendem a gramática p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Se há coisa que me faz confusão são as inúmeras "pessoas" que ofendem a gramática portuguesa!</p>
<p>Ora então, quem é que consegue admitir um "<strong>fostes</strong>" ou um "<strong>comestes</strong>"? Quem é que consegue admitir um "<strong>ha-des</strong>" e um "<strong>ha-dem</strong>" ?. Sinto que levo um tiro sempre que oiço uma dessas calinadas.<br />
Não somos, de longe, nenhuns <em>Supra-Sumo</em> da língua portuguesa, nenhuns Saramagos da literatura (até porque sabemos onde colocar as virgulas..<strong>problemas respiratórios não estão nos nossos planos</strong>), mas sabemos falar decentemente, com o <strong>mínimio de conhecimento das terminologias e dos tempos verbais</strong>!</p>
<p>Fico-me por aqui, até porque me falta a cafeína para falar deste assunto..compreendestes?</p>
<p>NFD</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Mais um excelente site com dicas de gramática]]></title>
<link>http://julcirocha.wordpress.com/?p=137</link>
<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 21:04:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Julci</dc:creator>
<guid>http://julcirocha.wordpress.com/?p=137</guid>
<description><![CDATA[Dicas preciosas das &#8220;ciladas&#8217; da nossa língua escrita !
http://www.kplus.com.br/indice_]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Dicas preciosas das "ciladas' da nossa língua escrita !</p>
<p><a href="http://www.kplus.com.br/indice_geral.asp?rv=Gramatica" target="_self">http://www.kplus.com.br/indice_geral.asp?rv=Gramatica</a></p>
<p>Não deixem de acessar.</p>
<p>Julci</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Nervi şi trompete]]></title>
<link>http://sweetmanias.wordpress.com/?p=75</link>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 16:54:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>sweetmanias</dc:creator>
<guid>http://sweetmanias.wordpress.com/?p=75</guid>
<description><![CDATA[1) Am ajuns să cred că gumele sunt o binecuvântare pentru noi, cumpărătorii, atunci când ne su]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>1) Am ajuns să cred că gumele sunt o binecuvântare pentru noi, cumpărătorii, atunci când ne sunt oferite la magazin. Nu de alta, dar prefer o gumă - în detrimentul unei vorbe goale. M-am dus la shopping (let's say so) să iau un pepene roşu şi nişte nectarine (neapărat tari, aşa cum îmi plac). După ce mi-a cântărit fătuca harbuzul, de 4 kg (cel mai mare cică), a trecut la nectarine, lăsând pepenele pe tejghea. La sfârşit am rugat-o să îmi dea şi o sacoşă (pentru că ea e prea înceată ca să mă întrebe dacă vreau aşa ceva) şi a părut foarte ofensată. Şi nu doar. Mi-a spus: "<em>să ştii că era mai bine să fi cerut întâi sacoşa</em>"<em>. </em>O, Doamne! De când există sacoşe prioritare pe la aprozarele de cartier? Sau mai bine zis... de când prostia a devenit motiv de laudă?</p>
<p>2) Ajung astăzi la bunica mea şi găsesc în poştă o ofertă de la Nick&#38;Nick, un fast-food care devine din ce în ce mai prost-cotat (prietenii ştiu de ce). Mă uit să văd despre ce e vorba: au început să facă livrări acasă. Foarteeeee bine, că doar n-or fi primii! Preţuri foarte ok, foarte rezonabile (dubios de mici), gen 1,5 lei o ciorbă, 4 lei o salată (oh, ciupiţi-mă!). Ajungem la partea oribilă. Eşti obligat să îţi plăteşti caserola, la fel cum eşti obligat să plăteşti (atenţie!) 2,5 lei pentru fiecare produs comandat. Şi uite aşa o ciorbă ajunge de fapt, cu tot cu caserolă şi transport, pe la 7 lei, în medie. Uite că nu mai suntem în Paradis! (a durat cam puţin, e drept.) Şi asta nu e tot.</p>
<p>Mai jos, pe pliant, scris mare şi negru: <em>de acum poţi savura mâncarea preferată şi la tine acasă, puteţi comanda orice din meniu, </em>bla bla. Ideea e că la început te ia cu "tu", ca apoi să treacă iar la "dvs.". Okay, jonglerii imbecile şi inutile, asta e sigur. Buuun, în continuare: în cadrul textului scria "î-l" (în mod obsesiv) de incredibil de multe ori, ca dovadă că limba română doare rău. <em>"Î-l"</em> susţii? Acest punct de vedere? :)</p>
<p>Şi ca şi cum nu ţi-ar fi de ajuns, simpaticii continuă: cu noi poţi comanda orice produs la preţuri mici, şi desigur, cu un mic comision. :ROFL: Un mic comision? Băi, foarte bine. Poate cu ceva bani în plus vă faceţi şi voi nişte pliante omeneşti. Sau cel puţin corecte gramatical. Ptiu!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Proposiciones de lugar: in, inside, on, at]]></title>
<link>http://microjuanan.wordpress.com/?p=7</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:04:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>juananruiz</dc:creator>
<guid>http://microjuanan.wordpress.com/?p=7</guid>
<description><![CDATA[
Se usa in cuando equivale a a dentro de: in my bag, in the book
Se usa inside cuando el contenedor ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>Se usa <strong>in</strong> cuando equivale a a <strong>dentro de</strong>: in my bag, in the book</li>
<li>Se usa <strong>inside</strong> cuando el contenedor es un <strong>espacio cerrado</strong>: inside the box, inside the circle</li>
<li>Se usa <strong>on </strong>cuando equivale a <strong>encima de: </strong>on the table, on the beach, on the road</li>
<li>Se usa <strong>at</strong> para un <strong>edificio</strong> o <strong>lugar concreto</strong>: at the theather,  at home</li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Português na Chapa (politicamente correto, é claro!)]]></title>
<link>http://chapabranca.wordpress.com/?p=356</link>
<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 16:33:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>André Moraes</dc:creator>
<guid>http://chapabranca.wordpress.com/?p=356</guid>
<description><![CDATA[


Crase – Em princípio, crase é a fusão                    de duas vogais iguais. Mas quando i]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><em>Crase</em> – Em princípio, crase é a fusão                    de duas vogais iguais. Mas quando isso acontece? Nos textos                    que você lê ou escreve, a crase ocorre na fusão                    da <a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="&#34;a&#34;, &#34;de&#34;, &#34;com&#34;, &#34;para&#34;, &#34;até&#34;, &#34;contra&#34; e outras. A preposição é palavra gramatical e conetivo (elemento de ligação).">preposição</acronym></a> “<strong>a</strong>” com:<br />
• o <strong><a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="Palavra variável (pode se apresentar no masculino ou feminino, no singular ou plural) que se coloca antes do substantivo.">artigo</acronym></a> feminino “a”</strong><span style="font-family:Symbol;"> ® </span> a +                    a: “Entreguei o documento à diretora”;<br />
• o <strong><a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="&#34;eu&#34;, &#34;lhe&#34;, &#34;isto&#34;, &#34;meu&#34;, etc.">pronome</acronym></a> “a”</strong> (equivalente a “aquela”) <span style="font-family:Symbol;">®</span> a + a: “Prefiro esta fita à que vimos ontem”.<br />
• a <strong>primeira vogal dos pronomes <a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="&#34;este esta isto                                 esse essa isso                            aquele aquela aquilo&#34;">demonstrativos</acronym></a></strong> <em>aquele, aqueles, aquela, aquelas, aquilo</em> <span style="font-family:Symbol;">®</span> àquele (s), àquela (s), àquilo:    “Somente                    entregarei a bola àquele garoto”.<br />
Essa fusão não fica aparente na pronúncia,                    mas, sim, na escrita, pois se assinala a crase com <a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="Sinal utilizado na marcação da crase (à, àquele, àquela - e seus plurais - , àquilo) e em expressões como &#34;às claras&#34;, &#34;às mil maravilhas&#34;, chamadas &#34;locuções adverbiais&#34;.">acento                    grave</acronym></a> (`), como se vê nos exemplos acima. Portanto,                    a + a = à.<br />
Lembre-se: do fenômeno da crase participam, na maior parte                    do casos, uma preposição e um<br />
artigo ou pronome feminino. Isso traz algumas conseqüências,                    como:</td>
</tr>
<tr>
<td width="16" valign="top">1.</td>
<td width="703"><strong>Só ocorre crase diante de nomes femininos:</strong> <em>“Dei o lápis à Joaninha”</em> ou <em>“Refiro-me                    à carta de ontem”</em>. (Única exceção:                    <em>a + aquele</em> = àquele, porque neste caso não                    houve fusão da preposição com artigo, mas                    com a primeira vogal de pronome demonstrativo.)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">2.</td>
<td><strong>Só ocorre crase diante de nomes de Estados se eles                    costumam ser usados com artigo:</strong> <em>“Viajarei à                    Bahia”</em> ou <em>“Vamos à Paraíba nas                    férias”</em> , porque dizemos : “<strong>A</strong> Bahia                    fica na região Nordeste” e “<strong>A</strong> Paraíba                    tem lindas praias”. Mas não dizemos: “Viajaremos                    <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> Santa Catarina” nem “Vamos <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> Rondônia nas férias”, porque esses nomes são                    usados <span style="text-decoration:underline;">sem</span> artigo: “Santa Catarina é Estado                    sulista” e “Rondônia é bastante quente”.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">3.</td>
<td><strong>Só ocorre crase diante de nomes de cidades se eles                    forem precedidos por qualificativos, como bela, vibrante, pitoresca,                    etc.: </strong>“Refiro-me à bela Londrina”, mas                    “Refiro-me a Londrina”; “Viajou à vibrante                    São Paulo”, mas “Viajou a São Paulo”.                    Observe que este “a” é preposição                    = para. Aí surge uma questão: por que houve crase                    em “Viajou à vibrante São Paulo”, se                    a crase é a fusão da preposição                    “a” com o artigo feminino “a” e São                    Paulo é nome masculino? Por quê, hem? Elementar,                    meu caro internauta: porque aí está subentendida                    a palavra <em>cidade</em>. É por isso que poderíamos,                    sem problema algum, dizer: “Vamos à bela São                    Paulo”, “Dirigimo-nos à linda Lençóis”,                    etc.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">4.</td>
<td><strong>Não ocorre crase diante de <a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="Palavras que substituem um nome e ao mesmo tempo indicam sua pessoa gramatical. Podem ser retos (&#34;eu&#34;,  &#34;nós&#34;), obliquos (&#34;me&#34;, &#34;nos&#34;) e de tratamento (&#34;você&#34;, &#34;a gente&#34;, &#34;vossa excelência&#34;, &#34;o senhor&#34;, &#34;fulano&#34;).">pronomes pessoais</acronym></a> (retos ou oblíquos):</strong> “Dê                    a ela este livro”, não “Dê <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> ela este livro”; “Dê a mim o que me cabe”,                    mas não “Dê <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> mim o que me cabe”, porque esses pronomes não são                    usados acompanhados de artigo. Você já viu que                    para haver crase tem de haver preposição mais                    artigo. Se a palavra <span style="text-decoration:underline;">não</span> é usada acompanhada                    de <span style="text-decoration:underline;">artigo</span>, nada de crase.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">5.</td>
<td><strong>Não ocorre crase diante de numerais:</strong> “Ponte                    a 50 metros”, mas não “Ponte <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> 50 metros”; “Daqui a 20 anos”, mas não                    “Daqui <img src="http://www.paulohernandes.pro.br/arquivos/a_craseado.gif" alt="" width="10" height="9" /> vinte anos”. Isto pela mesma razão do caso 4, ou                    seja, os <a href="http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica002.html#anc"><acronym title="Categoria de palavras que expressam o número de seres ou de alguma coisa ou então a ordem que ocupam em uma série.">numerais</acronym></a> não são acompanhados de artigo, já que                    não se diz “o dois”, “os 50”. Se                    alguém disser, estará subentendendo alguma palavra,                    como “o dois (o número dois)” e “os 50                    (os anos 50)”. Nesses casos, o artigo estará acompanhando                    aqueles nomes (número, anos) e não os numerais.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[SEMNE DE PUNCTUAŢIE...]]></title>
<link>http://catalinbuzatu.wordpress.com/?p=230</link>
<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 13:26:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>catalinbuzatu</dc:creator>
<guid>http://catalinbuzatu.wordpress.com/?p=230</guid>
<description><![CDATA[
De ce românii uită de semnele de punctuaţie? sau poate nu uită.. de ce uită de diacritice? de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-229" src="http://catalinbuzatu.wordpress.com/files/2008/08/aaaa.jpg?w=300" alt="" width="286" height="203" /></p>
<p>De ce românii uită de semnele de punctuaţie? sau poate nu uită.. de ce uită de diacritice? de ce romanii scriu cu k, tz, th, sh... de ce abreviază atât? (vezi brb, c m f, bn, etc.) De ce românii folosesc expresii gen : " Te ţuc!" ? De ce românii nu sunt români?</p>
<p>Am revenit cu o continuare... din discuţii referitoare la acest blog cu Alina(<a href="http://mymindisoutoforder.blogspot.com/">http://mymindisoutoforder.blogspot.com</a>) am ajuns la concluzia că post-ului îi mai lipseşte o poză:</p>
<p><a href="http://catalinbuzatu.files.wordpress.com/2008/08/avatar.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-233" src="http://catalinbuzatu.wordpress.com/files/2008/08/avatar.jpg" alt="" width="207" height="179" /></a></p>
<p>Ce ziceţi? E un status "<em>şmecher"</em>?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[gramatica dauneaza grav libertatii]]></title>
<link>http://elleg.wordpress.com/?p=290</link>
<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 14:30:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>haibidu</dc:creator>
<guid>http://elleg.wordpress.com/?p=290</guid>
<description><![CDATA[2 tineri americani au interdictie de a mai intra in parcurile nationale din u.s.a.  dupa ce au ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>2 tineri americani au interdictie de a mai intra in parcurile nationale din u.s.a.  dupa ce au 'distrus' un banner din grand canyon park, incercind sa corecteze greselile gramaticale. se pare ca umblau de citeva luni prin tara, corectind insemne publice care contineau astfel de greseli. ceea ce-mi aminteste ca si eu aveam in tinerete porniri asemanatoare. am corectat cindva un anunt scris gresit chiar pe usa bibliotecii judetene si unul pe usa cinematografului. fara repercusiuni :)</p>
<p>articolul <a href="http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2008/08/22/men_banned_from_national_parks_after_vandalism/" target="_blank">aici</a>.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Diferencia entre "angry"  y "upset" (enfadado y disgustado)]]></title>
<link>http://aprendiendoingles.wordpress.com/?p=27</link>
<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 07:46:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>msakiya</dc:creator>
<guid>http://aprendiendoingles.wordpress.com/?p=27</guid>
<description><![CDATA[La diferencia entre upset y angry es la misma que encuentras entre estar enojado y estar enfadado re]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>La diferencia entre upset y angry es la misma que encuentras entre estar enojado y estar enfadado respectivamente. Quizás para algunos la diferencia pueda ser apreciable y significativa en grado e intensidad mientras que para otros es la misma cosa. Como verás se trata del mismo tipo de sentimiento descrito por dos palabras diferentes pero que en la mayoría de los casos se usan indistintamente.</p>
<p>Ampliando un poco más la definición se puede argüir la diferencia entre estos dos conceptos dependiendo del nivel de intensidad de los mismos.</p>
<p>Mientras que angry hace alusión a un estado emocional más cercano a la colera o la ira, upset se refiere a una turbación o molestia mental incisiva.</p>
<p>Por ejemplo, ante la pérdida de un ser querido podrías estar "upset" pero no "angry", es decir, turbado emocionalmente más no colérico.</p>
<p>Como te lo dije anteriormente, se trata de ciertas diferencias las cuales se tornan subjetivas la mayor parte de las veces por lo cual ambas palabras son usadas indistintamente en gran medida.</p>
<p>Gracias a: <a title="arjuna" href="http://foro.univision.com/univision/board/message?board.id=ingles&#38;message.id=12781" target="_blank">Arjuna</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[En defensa de la lengua]]></title>
<link>http://sinfuturoysinunduro.wordpress.com/?p=2237</link>
<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 22:31:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Jesu</dc:creator>
<guid>http://sinfuturoysinunduro.wordpress.com/?p=2237</guid>
<description><![CDATA[Hace ya un tiempo que se presentó en el Ateneo de Madrid el archiconocido Manifiesto en defensa de ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Hace ya un tiempo que se presentó en el Ateneo de Madrid el archiconocido <strong><a href="http://www.elpais.com/articulo/espana/Manifiesto/lengua/comun/elpepuesp/20080623elpepunac_29/Tes" target="_blank">Manifiesto en defensa de la lengua común</a></strong>, cuyos firmantes pretenden, a través de él, dar impulso al uso del castellano frente al acoso que sufre en ciertas regiones. Es una noble tarea, aunque incorrectamente encauzada. El verdadero enemigo de nuestra <em>koiné </em>no es un puñado de pobres locos de ideas esperpénticas, sino los propios hablantes del castellano.</p>
<p style="text-align:justify;">¿Quién hace más daño a la lengua que todos hablamos? ¿El que pone un rótulo en catalán o el que lo pone en castellano pero con errores gramaticales u ortográficos? Evidentemente, el segundo, ya que está cometiendo un atentado contra esta lengua común, mientras que el primero, en caso de atentar contra algo, lo hará contra el catalán, que es otra lengua distinta a la que aquí nos ocupa.</p>
<p style="text-align:justify;">En estos días en que <strong><a href="http://sinfuturoysinunduro.wordpress.com/2008/08/21/la-culpa-fue-del-productor/">tanto se habla</a></strong> acerca de los medios de comunicación y de su responsabilidad ante la sociedad, es hora de preguntarse si estas instituciones cumplen con su labor de transmitir a la población, especialmente a la más joven, el idioma castellano. Aunque hay otros factores, como la literatura -he dicho literatura, no <strong><a href="http://www.servisalud.com/libros6.htm" target="_blank">basura</a></strong> ni <strong><a href="http://www.bibliotecaspublicas.es/marchena/imagenes/contenido18684.jpg" target="_blank">sucedáneos</a></strong>-, que participan en la transmisión de la lengua, la esfera mediática, por su alcance e importancia, es hoy la que más incidencia tiene en este hecho, así como la que más propensa es a patear el idioma.</p>
<p style="text-align:justify;">¿Cómo es el castellano que se usa en los medios? ¿Se respetan las normas? ¿Se usan correctamente las expresiones? ¿Qué lugar ocupan para los redactores los libros de estilo de cada medio? ¿Están dichos libros correctamente confeccionados, planteados y, a su vez, redactados?</p>
<p style="text-align:justify;">Es responsabilidad de los periodistas velar por la integridad del castellano y por su correcto uso, establecido por las normas de la Real Academia Española de la Lengua. No es permisible que abramos el periódico y nos encontremos numerosos errores gramaticales -algunas veces hasta ortográficos-, galicismos (<em>"las medidas a tomar"</em>) o expresiones manidas, caso de <em>"en este sentido"</em>, que se usa para todo menos para lo que se debe usar, lo cual convierte a esta construcción -y a tantas otras- en algo lingüísticamente aberrante.</p>
<p style="text-align:justify;">Esto no son pijerías baratas. Los autores de este blog somos estudiantes preocupados por la situación de nuestra (futura) profesión, y también por la de nuestros compañeros (la cual es la nuestra también). Por eso procuramos defenderlos cuando es necesario, pero también hemos de dar un toque de atención a los periodistas y redactores en situaciones como ésta sobre la que versamos. Los profesionales de la comunicación deben ser conscientes de la responsabilidad que tienen en sus manos cuando escriben un artículo o narran un evento -especialmente si es deportivo-. Deben tener presente que, potencialmente, hay millones de personas que los leen o escuchan. Personas que, al día siguiente, repetirán las expresiones que han leído en la prensa o que han oído en la radio o en la televisión.</p>
<p style="text-align:justify;">Evidentemente, la población también ha de poner de su parte, y ello incluye no defender la lengua común usando <strong><a href="http://www.elpais.com/recorte/20080703elpepunac_28/XLCO/Ies/20080703elpepunac_28.jpg" target="_blank">carteles con errores ortográficos</a></strong> -véase el doble signo de admiración-. Aunque ése ya es otro tema, y como aquí no pretendemos ser moralistas, sino conseguir la excelencia en nuestra profesión, procuraré no meterme en camisa de once varas.</p>
<p style="text-align:justify;">Eso sí, al cruzar la puerta de la redacción y salir a la calle, los periodistas deberemos seguir dando ejemplo de entereza lingüística. No olvidemos que el habla hace al comunicador.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[GlobeHosting - eroare de sintaxă]]></title>
<link>http://baiatbun.wordpress.com/?p=76</link>
<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 18:45:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>baiatbun</dc:creator>
<guid>http://baiatbun.wordpress.com/?p=76</guid>
<description><![CDATA[GlobeHosting este, conform propriilor declaraţii o ditai firma, prezentă pe piaţă de 7 ani şi c]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>GlobeHosting este, <a href="http://www.globehosting.net/about-globehosting/" target="_blank">conform propriilor declaraţii</a> o ditai firma, prezentă pe piaţă de 7 ani şi care găzduieşte pe serverele sale peste 40.000 de site-uri. La un moment dat am fost clientul lor şi încă primesc mesaje de la ei (oare e spam dacă nu mai sunt clientul lor? că proastă administrare a bazei de date cu adrese de e-mail sigur e...). Să vă arăt ce am primit în seara asta.</p>
<p><!--more--></p>
[caption id="attachment_77" align="alignnone" width="450" caption="PR de ditai furnizorul de servicii"]<img class="size-large wp-image-77" src="http://baiatbun.wordpress.com/files/2008/08/globehosting.jpg?w=450" alt="PR de ditai furnizorul de servicii" width="450" height="337" />[/caption]
<p>Nici nu ştiu de unde să încep... Un furnizor de talia GlobeHosting nu are un template de mesaje pentru comunicare cu clienţii. Dl. Bobriuc a scris un mesaj fara paragrafe (de fapt a pus el paragrafe, dar foloseşte un client de mail care nu a împachetat ca lumea mesajul).</p>
<p>Prima frază ţine exact cât primul paragaf şi ne spune, dintr-o suflare, de ce, ce şi cum, în această ordine nu tocmai fericită.</p>
<p>Din a doua frază, aflăm că <em>"in cursul zilei de Vineri 22.08.2008 si pana Duminica 24.08.2008 se vor face modificari"</em>. Adică? Unele modificări se fac în cursul zilei de vineri şi altele până duminică? Sau poate încep vineri şi ţin până duminică, dar în cazul asta nu se fac în cursul zilei de vineri. În fine, e complicat...</p>
<p>În ultima frază (care ţine cam tot cât un paragraf), aflăm:</p>
<blockquote><p><em>Pentru clientii care nu au adrese IP dedicate, rugamintea noastra este sa foloseasca de luni, dupa caz si <strong>dolianta</strong>, noul IP: <a href="http://89.47.236.63/" target="_blank">89.47.236.63</a>, iar <strong>ptr</strong> cei care detin IP dedicat <strong>sa ne contacteze individual pentru a i se aloca dupa vechiul sistem</strong>.</em></p></blockquote>
<p>Cuvantul "dolianta" nu există în limba română şi asta nu deoarece îi lipsesc diacriticile. "ptr" este o prescurtare pentru "pentru", dar parcă nu are ce căuta aici. În cele din urmă, la sfârşitul frazei observăm un acord ratat (clienţii trebuie să contacteze GlobeHosting pentru "a i se aloca") şi nu observăm un complement (a i se aloca ce?).</p>
<p>Şi dacă clienţii vor alege să îi contacteze în grup???</p>
<p>Una peste alta, domnul Bobriuc, de la <em>Dept. Tehnic</em>, are toate motivele să mulţumească pentru înţelegere: nu e tocmai uşor să înţelegi ce a vrut să zică.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[rir sempre que puder!]]></title>
<link>http://migranasdeltiempo.wordpress.com/?p=1620</link>
<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 23:09:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>chicamigrana</dc:creator>
<guid>http://migranasdeltiempo.wordpress.com/?p=1620</guid>
<description><![CDATA[

Tem gente que tem problemas, né?! Por exemplo, saber a grafia correta do nome de alguém é muito]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://migranasdeltiempo.files.wordpress.com/2008/08/thati1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1621" src="http://migranasdeltiempo.wordpress.com/files/2008/08/thati1.jpg" alt="" width="596" height="538" /></a></p>
<p><a href="http://migranasdeltiempo.files.wordpress.com/2008/08/thati2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1622" src="http://migranasdeltiempo.wordpress.com/files/2008/08/thati2.jpg" alt="" width="587" height="389" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">Tem gente que <a href="http://migranasdeltiempo.wordpress.com/2008/08/17/em-nome-do-pai/">tem problemas</a>, né?! Por exemplo, saber a grafia correta do nome de alguém é muito relativo, já que há "Tatianas, Tathianas, Thatianas, Tatiane, Tathiane, Thatiane + opções com Y, 2 N". Agora, aquilo que é grámatica... bem, deduz que <strong>todos</strong> deveriam saber. <strong>No mínimo</strong> o da língua mãe, né!?<br />
Foi ai que lembrei da matéria de capa da Veja (20/08/2008)...</p>
<p><a href="http://migranasdeltiempo.files.wordpress.com/2008/08/capa380.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1623" src="http://migranasdeltiempo.wordpress.com/files/2008/08/capa380.jpg" alt="" width="380" height="490" /></a></p>
<p>O Brasiu è otimo, ela pensa que é atriz... É isso aeeeee... <a href="http://bioneteclando.cjb.net/">"Vida louca! Crazy People! Responsabilidade!" </a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Predicativo x aposto]]></title>
<link>http://aganjou.wordpress.com/?p=19</link>
<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 06:13:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>aganjou</dc:creator>
<guid>http://aganjou.wordpress.com/?p=19</guid>
<description><![CDATA[Português: Aposto explicativo não deve ser confundido com predicativo
 THAÍS NICOLETI DE CAMARGO
]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Português: Aposto explicativo não deve ser confundido com predicativo</p>
<p><!--/TITULO--> <!--TEXTO--><strong>THAÍS NICOLETI DE CAMARGO</strong><br />
da <strong>Folha de S.Paulo</strong></p>
<p>Aposto é o nome que a gramática tradicional atribui ao termo de natureza nominal que se prende a um substantivo, a um pronome ou a um equivalente destes com o intuito de propor uma explicação ou apreciação.</p>
<p>Em um trecho como: "Andrade, um amigo meu, deu-me a notícia", o segmento "um amigo meu" explica quem é Andrade. É, pois, um aposto explicativo. Note que essa expressão tem como núcleo um substantivo ("amigo") e se separa do termo anterior (chamado de fundamental) por meio de vírgula.</p>
<p>O aposto pode associar-se a substantivos que exerçam quaisquer funções sintáticas e poderá substituir qualquer um deles. Assim, em: "Fernando Henrique Cardoso, o presidente do Brasil, abriu a sessão", o trecho "o presidente do Brasil" é aposto de Fernando Henrique Cardoso, sujeito da oração. Na ausência deste, o aposto o substitui e passa a ocupar a sua função. Assim: "O presidente do Brasil (sujeito) abriu a sessão".</p>
<p>É preciso, entretanto, estar atento ao fato de que nem toda explicação será necessariamente um aposto. Por exemplo: "A moça, <em>meiga e gentil,</em> encantou a todos". A expressão "meiga e gentil" exerce função de predicativo do sujeito. São dois adjetivos que, como resultado da opinião do emissor, qualificam a tal moça. Pode-se dizer que há uma oração elíptica na qual eles atuam como predicativo ("A moça, [por ser] meiga e gentil, encantou a todos").</p>
<p>Para não fazer confusão, basta lembrar que o núcleo do aposto deve ser de natureza substantiva. Assim, em: "A moça, <em>criatura meiga e gentil</em>, encantou a todos", o trecho em destaque tem base substantiva (o núcleo é o substantivo "criatura"). Daí ser aposto, não mais predicativo. O predicativo é o atributo circunstancial ou momentâneo de um ser, função geralmente exercida por adjetivos; o aposto é, no mais das vezes, uma outra forma de dizer o que já fora dito, um meio de explicitar o termo fundamental.</p>
<p>As construções que incorporam o aposto são muito freqüentes. Um aposto pode até prender-se a outro, como se observa no soneto de Camões: "Sete anos de pastor Jacó servia/ Labão, <em>pai de Raquel</em>, <em>serrana bela</em>". "Pai de Raquel" é aposto de "Labão", e "serrana bela", aposto de "Raquel".</p>
<p>Nos versos de Vinicius de Morais: "Quem sabe a morte, <em>angústia de quem vive</em>/ Quem sabe a solidão, <em>fim de quem ama</em>", há belos exemplos de uso do aposto explicativo.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Enlázate a la campaña]]></title>
<link>http://ccfvls.wordpress.com/?p=22</link>
<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 01:18:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>elProf</dc:creator>
<guid>http://ccfvls.wordpress.com/?p=22</guid>
<description><![CDATA[¿Te gustaría enlazar esta bitácora desde tu sitio y que nosotros hagamos lo propio? Entonces toma]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>¿Te gustaría enlazar esta bitácora desde tu sitio y que nosotros hagamos lo propio? Entonces toma el código que aparece en nuestra <a href="http://ccfvls.wordpress.com/2008/07/24/ccfvls/">primera entrada</a>, o bien en la barra lateral, cópialo y pégalo en tu página y nos tendrás enlazados.</p>
<p>Después, envíanos un mensaje de correo electrónico a <img src="http://safetext.justlikeed.net/e/d26ccbf0ac2cc18c9bfc446d2350e648.png" alt="bcfvls (arroba) gmail (punto) com"> con el asunto "Enlace" en donde incluyas el nombre de tu página, la dirección de Internet de esta y una breve descripción de su contenido y te incluiremos en nuestra barra lateral a la brevedad posible.</p>
<p>Los administradores de esta bitácora nos reservamos el derecho de no crear enlaces o eliminar los ya existentes a cualquier sitio cuyo contenido (entre otros, pero sin limitarse a):</p>
<ul>
<li>no contenga un enlace a esta bitácora</i>
<li>sea ilegal</i>
<li>produzca o promueva la distribución de <i>spam</i></i>
<li>sea pornográfico</i>
<li>promueva la violencia, el racismo o cualquier otro tipo de discriminación</i>
<li>o sea inconveniente o contrario en cualquier sentido a los objetivos de la <strong><a href="http://ccfvls.wordpress.com/">Bitácora Contra las Faltas de Ortografía Voluntarias y el Lenguaje SMS</a></strong>, a juicio de dichos administradores</i>
</ul>
<p>Gracias por tu enlace.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lenguas]]></title>
<link>http://claudiabrena.wordpress.com/?p=410</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 20:28:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>claudiabrena</dc:creator>
<guid>http://claudiabrena.wordpress.com/?p=410</guid>
<description><![CDATA[A la mierda la ortografía, caligrafía, otras &#8220;fías&#8221;
y la gramática.
Son mis amigas e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>A la mierda la ortografía, caligrafía, otras "fías"</p>
<p>y la gramática.</p>
<p>Son mis amigas el lenguaje y su ideología</p>
<p>por expandirse y revolcarse en mi lengua cada vez más</p>
<p>y de salir en mis frases a viajes prohibidos</p>
<p>y en mis manos encontrar el elixir de la inmortalidad,</p>
<p>aunque no dure tanto, con unas palabras de más.</p>
<p>Este poema es mío y si has vivido lo que describo,</p>
<p>entonces me entiendes, y en el sentimiento</p>
<p>que creo que creo, tuyo también será.</p>
<p>A la mierda! Verso, empecemos a andar!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lección 7: desu/da (です/だ) , iru (いる) y aru (ある) Parte I ]]></title>
<link>http://japoparatodos.wordpress.com/?p=56</link>
<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 01:21:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>japoparatodos</dc:creator>
<guid>http://japoparatodos.wordpress.com/?p=56</guid>
<description><![CDATA[





Lección 7: desu/da (です/だ) , iru (いる) y aru (ある) Parte I 
 
Si bien ある e ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;">
<div></div>
<div><span style="font-size:12pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<div></div>
<p></span></span></div>
<p><span style="font-size:12pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"><span style="font-size:12pt;"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="text-decoration:underline;"><span style="font-size:11pt;"><strong>Lección 7: desu/da (</strong></span><span>です/だ) </span><span style="font-size:11pt;"><strong>, iru (</strong></span><span>いる) </span><span style="font-size:11pt;"><strong>y aru (</strong></span><span>ある) <strong>Parte I </strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"><span style="text-decoration:underline;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Si bien </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">ある</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> e </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">いる</span><span> son verbos que significan <strong>ser </strong>o <strong>estar</strong>, en realidad です (y su forma ordinaria </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">だ</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">) no es un verbo sino una <strong>cópula verbal</strong>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Ahora bien, se preguntarán: “¿qué es una cópula verbal?”. Veamos la mejor explicación que pude encontrar en línea:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">“<em>El <strong>verbo copulativo</strong> es un tipo de verbos que poseen algunas lenguas para construir la llamada <strong>predicación nominal</strong>, en que se identifica a un sujeto oracional como miembro de una clase semántica dada por un complemento atributo (e.g. mi padre <strong>es</strong> médico). Aunque no suele expresar de por sí una acción o condición, sirve para igualar o asociar el sujeto con el predicado. La palabra cópula (de ahí copulativo) proviene del latín y significa <strong>lazo</strong> o <strong>vínculo</strong>.</em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><em><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><em><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Tradicionalmente en español se han reconocido tres verbos copulativos: <strong>ser</strong>, <strong>estar</strong> y <strong>parecer</strong></span></em><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">”.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Entonces, si observamos un ejemplo en japonés veremos el mismo tipo de efecto en acción:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">(inu ga doubutsu desu) </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">犬が動物です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (El Perro es animal)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">En la oración precedente, si la escribimos en español, el verbo “ser” actúa como cópula verbal para unir el predicado con el sujeto. No es una acción, simplemente funciona como <em>relacionador</em> entre el sujeto y el predicado. Asímismo funciona </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Ahora bien, hay que entender algo. La oración estaría gramaticalmente correcta incluso si </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> no fuese agregado. Es decir, la oración:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">犬が動物</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (inu ga doubutsu)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">seguiría diciendo “el perro es animal”. Así, </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> actúa para darle un sentido de <em>cierre</em> a la oración. Lo mismo ocurre con su forma ordinaria </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">だ</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">. En el siguiente ejemplo, la función es la misma:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">(boku wa gakusei desu) </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">僕は学生です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (Yo soy estudiante)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">(boku wa gakusei da) </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">僕は学生だ</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (Yo soy estudiante).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">La única diferencia es el nivel de formalidad (siendo la segunda más informal).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Ahora bien, con su gramática explícita y su gran sentido contextual, el japonés da paso a construcciones oracionales que nos parecen muy ambiguas a los hispanohablantes. </span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Esta situación se puede dar con </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> en el siguiente ejemplo. De todas formas, no hay que preocuparse ya que en un contexto esto no parecería tan extraño como a continuación.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">A: </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">お父さんは</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">? (O-tousan wa?)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">B: </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">仕事</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (Shigoto desu).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">Que al traducirlo al español debería quedar algo como esto:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">A: ¿Y papá?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">B: Está en el trabajo.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoBodyText2" style="margin:0;"><span style="font-size:11pt;" lang="EN-US"><span style="font-family:Arial;">No obstante, notemos que la respuesta “completa” de B quedaría estructurada de la siguiente manera:</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;">B:</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">お父さんは仕事です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (O-tousan wa shigoto desu).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;">O sea que… ¿”Papá es trabajo”? Pues no, no significa esto. No obstante, para el estudiante de japonés podría parecerlo. Esta es la ambigüedad de la cópula verbal </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> (y por supuesto, de su ordinario </span><span style="font-size:11pt;font-family:&#34;">だ</span><span>) que tiene tintes de <em><strong>comodín</strong></em>. Debemos entender esto en contexto y recordar que です</span><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;"> no tienen ningún valor gramatical y es sólo agregado para darle un toque de cierre y formalidad a la oración (y no sin cierta utilidad por supuesto, por algo existe). </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> <strong>Glosario:</strong></p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> 犬 Inu: Perro</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;">
<div><span style="font-size:12pt;"></span></div>
<p><span style="font-size:12pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;">
<div></div>
<div><span style="font-size:12pt;"></span></div>
<p><span style="font-size:12pt;"><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> 父 Tou : Papá</p>
<p> 仕事 Shigoto: El trabajo.</p>
<p> 僕 Boku: Yo</p>
<p>学生 Gakusei: Estudiante</p>
<p><span style="font-size:12pt;"><font face="Times New Roman"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> </p>
<p></font></span></span></span><span style="font-size:12pt;"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> 動物 Doubutsu: Animal</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</span></p>
<p> </p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Nota del Traductor:</span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">No me gustaba mucho la entrada sobre <strong>desu</strong>, <strong>aru</strong> e<strong> iru</strong>, de la página que he venido traduciendo, así que por eso esta entrada la creé íntegramente ayudándome de variadas fuentes (lamentablemente, aún todas en inglés). De todas formas, me gustó el resultado final y además aproveché de incluir <em>kanas</em> y <em>kanji</em>, lo que espero poder seguir repitiendo en el futuro (requiere más tiempo sí). </span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Espero les sea útil y, como se puede apreciar, esta es sólo la primera parte dado que como <strong>desu</strong> se extendió un poco, dejé <strong>aru </strong>e<strong> iru </strong>para otra entrada. </span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Saludos ^^</span></p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">Diego.-</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;">
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0;"> </p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:Arial;">-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</span></p>
<p></span></p>
<p></span></span></p>
<p></span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
