<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>giza-hizkuntzen-teknologia &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/giza-hizkuntzen-teknologia/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "giza-hizkuntzen-teknologia"</description>
	<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 08:37:31 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[0708 ikasturtea teknologia berrietan]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=29</link>
<pubDate>Sat, 17 May 2008 10:53:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=29</guid>
<description><![CDATA[2007-2008 ikasturtea neure lehen urtea izan da unibertsitatean, eta teknologia berrien inguruko ikas]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>2007-2008 ikasturtea neure lehen urtea izan da unibertsitatean, eta teknologia berrien inguruko ikasgai hau zeharo berria izan da. Blog- aren kontua dela eta, hasiera batean inoiz egin gabeko zerbait izan denez gero gauza asko ikasi dut blogen inguruan, nola egin behar diren eta nola ez . Esan beharra daukat, euskaraz idaztearena, zaila izan dela batez ere GHT atalean, informazio asko itzuli behar izan dugulako, inglesetik batez ere. Hala eta guztiz ere, wikipedia artikuloaren kontua dela eta, oso lan interesgarria izan da taldeetan egiteko, neure uste apalean, honelako lanak gehiago bultzatu beharko liratezke, batez ere kontuan harturik wikipedia bezalako tresna oso erabilgarria dela, edonork hobetu delakeelako.</p>
<p><img style="vertical-align:middle;" src="http://espadadedamocles.files.wordpress.com/2007/05/internet.jpg" alt="" width="185" height="168" /></p>
<p>Wikipedia tresna internetera hedatu!</p>
<p>Azkenik, aurten, ikasi dudan gauzarik eta garrantzitsuena da, internetek wikipedia bezalako tresna bidez antolatu beharra duela. Ados denok aukera izan behar dugula nahi beste artikulo eta blog idatzi ahal izateko, baina bertan dagoen informazio guztia denon artean eta modu antolatu batean eskuragarri egon behar du denon erosotasunerako.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Itzulpengintza]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=27</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 16:20:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=27</guid>
<description><![CDATA[1.Informatika eta globalizazioa hizkuntzen beharrizanetan
 Itzulpengintza garai klasikotik gure gar]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1.Informatika eta globalizazioa hizkuntzen beharrizanetan</strong></p>
<p> Itzulpengintza garai klasikotik gure garairarte heldu den tradizio bat dugu, hizkuntzen aberastasunak denak ezberdin izatera bideratuz. Honela beste gizarteetan darabilten kontuak ikasi nahirik, egun ere, bizi garen mundu globalizatu honetan, ematen den egoera da, baliteke inoiz baino gehiago izatea.</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bf/Rosetta_Stone.jpg/200px-Rosetta_Stone.jpg" alt="antzinako idatzia" width="97" height="87" /></p>
<p><strong>2. Itzulpen automatikoak</strong></p>
<p>Hurbileko hizkuntzak, española eta Galegoa, biek latin arrasto nabarmenak dituzte. Opentrad ekin eginiko itzulpenean:</p>
<ol>
<li><em>hoy está lloviendo-- hoxe está chovendo</em> (esp-gallego)</li>
<li><em>hoy está lloviendo, pero ayer no llovió--hoxe está chovendo, pero onte non choveu</em> (esp-gallego)</li>
<li>
<div id="resultado"><em>Aunque hoy llueva, mañara no lloverá--Aínda que hoxe chova, mañara non choverá</em> (esp-gallego)</div>
</li>
</ol>
<p>Esan beharra dago, itzulpena guztiz zuzena dela.</p>
<p>Oinarri bera ez duten hizkuntzen arteko itzulpen automatikoa Systran sistema erabiliz:</p>
<ol>
<li><em>Today is rainning-- Aujourd'hui pleut</em> ( eng-fr)</li>
<li><em>It is rainning cats and dogs--Il rainning des chats et des chiens</em> (eng-fr)</li>
</ol>
<p>Lehenengoa zuzena bada ere, bigarren adibidea It is rainning cats and dogs ez da zuzena, ingelesez esapide bat delako eta itzulpen zuzena egin duelako esanahiari erreparatu gabe. </p>
<p> Erreferentzia:</p>
<p><a href="http://www.opentrad.org/">http://www.opentrad.org/</a> On-line Itzultzaile automatikoa, 2008 martxoak 20, 15:30</p>
<p><a href="http://www.systran.co.uk/">http://www.systran.co.uk/</a> On-line zuzentzaile automatikoa, 2008martxoak 20, 15:40</p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Itzulpengintzari sarrera]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=26</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2008 10:58:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=26</guid>
<description><![CDATA[1 Itzulpengintzaren gakoak
 
 
- Ulermena: Itzuli behar denarekiko ulermen absolutoa, argudioak no]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">1 Itzulpengintzaren gakoak</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">- Ulermena: Itzuli behar denarekiko ulermen absolutoa, argudioak nondik nora doazen, eta maila linguistikotik begira dituen ezaugarri bereziak.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">- Barneratu: Gaiak dituen koplexotasun guztien jabe egin beharra, ulermenaren aldetik eta norbere egitea.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">- Komunikazioa: Testua ulergarria izan behar denez gero, berreginiko testuak zentzu osoa izan behar du, hasierakotik ezer desagerrarazi gabe ezta asmatu gabe ere. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">2 Itzulpengintza automatikoko programak</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">Itzulpengintzarako on-line programa garrantzitsuenak honako bi hauek dira, Opentrad eta Systran, hala ere badira beste zeinbait programa, besteak beste, Transledium eta Reverso.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;"><strong>Opentrad:</strong></span><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;"> </span><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">Opentrad estatuko hizkuntzetarako kode irekiko itzulpen automatikoko sistema bat da, eta enpresaz eta unibertsitatez osatutako partzuergo batek garatu du.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;"><strong>Systran:</strong></span><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;"> Systran, itzulpen automatikoetako zaharrena da. Sistema hau multiplataforma da, arau bidezko itzulpengintza egitetik, memoria itzulpenetara berritu da.<span>  </span>Egun doan erabili daiteke internet bidezko instalazioetan.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;">Erreferentziak:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"><span style="font-weight:normal;font-size:7.5pt;color:#000000;font-family:Verdana;letter-spacing:0;"><a href="http://www.isi.edu/natural-language/mteval/">http://www.isi.edu/natural-language/mteval/</a>, otsailaren 22an, 15:30tan</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0;"> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[GHT definizioak]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=25</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 16:07:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=25</guid>
<description><![CDATA[Ø      Giza Hizkuntza Teknologien definizioak
Hizkuntza Teknologiak esanahi ezberdinak eman z]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><a title="Giza Hizkuntza Teknologien definizioak" href="http://bgonauta.wordpress.com/2008/03/31/giza-hizkuntza-teknologien-definizioak/"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Giza Hizkuntza Teknologien definizioak</span></a></span></span></em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Hizkuntza Teknologiak esanahi ezberdinak eman zaizkio. Besteak beste, Hizkuntza Teknologiari emandako hainbat adibide:</span></span></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">1.-Hizkuntza Teknologia (Language Technology), edo Giza Hizkuntza Teknologia (Human Language Technology), giza hizkuntzan lanean espezializaturik dagoen informazio teknologiari deitzen zaio.  </span></span><span><a href="http://www.lt-world.org/" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.lt-world.org/</span></a></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">2.- GHT giza hizkuntza ulertarazteko edo laburtzeko kapaz diren ordenadore sistemak aztertzen ditu. Atal honetan hizketaldiaren prozesamendua (ezagutu, ulertzea eta sintesia), informazio aurkitzea, eskuz idatzitakoaren ezaguera, ordenadore bidezko itzulpena, testuen laburpena eta hizkuntza sortzea batzen dira. </span><a href="http://www.mitre.org/news/events/tech03/human_language.html" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.mitre.org/news/events/tech03/human_language.html</span></a></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Erreferentziak:</span></span></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">- Otsailak 10, 15:30 <span><a href="http://www.lt-world.org/" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.lt-world.org/</span></a></span></span></span></p>
<div></div>
<div><span></span></div>
<p><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">-MITRE 10th Annual Technology Symposium, Lisa Harper, Christy Doran, Florence Reeder, Lynette Hirschman, Inderjeet Mani, Laurie Damianos, otsailak 10, 13:50 <a href="http://www.mitre.org/news/events/tech03/human_language.html" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.mitre.org/news/events/tech03/human_language.html</span></a></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;"><span>-Soziolinguistika kluiskerra, otsailak 10, 13:00 <a href="http://www.soziolinguistika.org/eu/node/1301">http://www.soziolinguistika.org/eu/node/1301</a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[GHT zentruak Europan]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=24</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:57:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=24</guid>
<description><![CDATA[Ø GHT ikerketa zentruak Europan
GHT ren inguruan ikerketa asko egin dira. Instituzio eta talde ug]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="text-decoration:underline;"><span class="MsoHyperlink"><span style="color:windowtext;font-family:Wingdings;text-decoration:none;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span></span></span></span><span style="font-size:small;"><span style="color:#0000ff;"><span style="font-family:Times New Roman;"><span class="MsoHyperlink"><strong><em><span style="text-decoration:none;"> GHT ikerketa zentruak Europan</span></em></strong></span><span class="MsoHyperlink"><strong><em></em></strong></span></span></span></span></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">GHT ren inguruan ikerketa asko egin dira. Instituzio eta talde ugarik parte hartu dute, hona hemen Europako zenbait talde GHT ren inguran dabilena lanean: </span></span></span></p>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Language Techology Lab DFKI (Germany) </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Edinburgh Language Technology Group ( Scotland, UK) </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">IXA Group Natural Language Processing University of the Basque Country Computer Science Faculty (EH)</span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">National Centre for Language Technology (Irlanda) </span></span></span></li>
</ul>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Goian agertzen diren taldeok, ditugu GHT lantzen dutenak, hala eta guztiz ere, badira beste hainbat eta hainbat talde, goikoa aukeraketa txiki bat besterik ez da izan. Erreferentzietan talde eta instituzio gehiago ageri dira.</span></span></span></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Erreferentziak:</span></span></span></p>
<ul>
<li><span><a href="http://www.naturallanguage.es/">http://www.naturallanguage.es/</a> Apirilak 10, 20:30</span></li>
<li><span><a href="http://www.clt.mq.edu.au/">http://www.clt.mq.edu.au/</a> Macquarie University's Centre for Language Technology. Apirilak 10, 20:40</span></li>
<li><span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Language_technology">http://en.wikipedia.org/wiki/Language_technology</a>. Apirilak 10, 20:00</span></li>
<li><span><a href="http://www.dfki.de/%7Ehansu/LT.pdf">http://www.dfki.de/%7Ehansu/LT.pdf</a> Language technology, a first overview, Hans Uszokereit. Martxoak 5, 17:15</span></li>
<li><span><a href="http://www.lt-world.org/">http://www.lt-world.org/</a> Language Technology World, Martxoak 5, 14:00</span></li>
<li><span><a href="http://sisx04.si.ehu.es/eulia/">http://sisx04.si.ehu.es/eulia/</a> IXA taldea, Martxoak 2, 20:00</span></li>
<li><span><a href="http://bips.bi.ehu.es/ahoweb/">http://bips.bi.ehu.es/ahoweb/</a> Aholab, euskal herriko unibertsitatea martxoak 5, 17:00</span></li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[GHT sailkapen filologikoan]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=23</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:55:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=23</guid>
<description><![CDATA[Ø      Ikerkuntza berriak GHT n

 
HLT (Human Language Technologies), GHT (Giza Hizkuntzen Te]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><a title="Ikerketa gai berriak HLTen arloan" href="http://bgonauta.wordpress.com/2008/04/01/ikerketa-gai-berriak-hlten-arloan/"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Ikerkuntza berriak GHT n</span></a></span></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><strong><em></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:-18pt;margin:0 0 0 36pt;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">HLT (Human Language Technologies), GHT (Giza Hizkuntzen Teknologia) gauza ugari dago ikertzeko, hala ere azken urteotan ikerketak emankortu dira. Landutako zenbait lan honakoak ditugu.</span></span></span></p>
<ul>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Makina itzulpenak</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Fonologia eta morfologiaren indukzioa</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Euskararen Atlas Sintaktikoaren sorkuntza</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">REMIXEE: Euskaraz emozioen ezagupen nahasia.</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Ahotsaren ezagupena eta sintesia</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Anbiguedate lexikoan</span></span></li>
<li><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Lexikografia konputazionala</span></span><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal">
<div class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"><strong>ANBIGUIDATE LEXIKOA</strong>: anbiguidate lexikoari irtenbidea bilatzea berebizikoa da hizkuntzalarientzat.Anbiguedate hau konpontzea erraza ez izan harren, testuinguruari so egitea besterik ez da egin behar.Testuinguru bakoitzean, hitz bakoitzak esanahi bakarra duelako eta erabiltzeko era berezia dutelako hitzok, beraz hau konponduz gero, ez legoke inolako arazo lexikorik anbiguedatearekiko.  </span></span></span></div>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"></p>
<p class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"><strong>MAKINA  ITZULPENAK</strong>: Biziki zaila da, makina bidezko itzulpena, sarri askotan, egindako itzulpenak oso kaskarrak izaten dira, arau gramatikal zein sintaxi arauak ondo erabiltzea ez delako bat ere erraza. Beraz, honen inguruan dabiltzak ikertzaileek, hizkuntzaren arauak hartu eta hauek programatzen dituzte, denok dakigun bezala baina, ez da bat ere erraza hizkuntza baten menperatzea, zirrikitu ugari baitituzte hizkuntzetan gramatikak eta sintaxiak.</span></span></span></p>
<p> </p>
<p></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Erreferentzia:</span></span></span></p>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">DFKI (Deutsches Forchungszentrum für Künstliche Intelligenz), Language Technology Lab; Otsailak 20, 15: 25 </span><a href="http://www.dfki.de/lt/projects.php" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.dfki.de/lt/projects.php</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Edinburgh Language Technology Group, <span class="link-external">Institute for Communicating and Collaborative Systems</span>, University of Ediburgh; otsailak 20, 15.20 </span><a href="http://www.ltg.ed.ac.uk/" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.ltg.ed.ac.uk/</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">IXA Group Natural Language Processing University of the Basque Country Computer Science Faculty, UPV - EHU, otsailak 22, 14.35 </span><a href="http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Proiektuak" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://ixa.si.ehu.es/Ixa/</span></a></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">National Centre for Language Technology, DCU, otsailak 20, 13.37 </span><a href="http://www.computing.dcu.ie/research/nclt/research.html" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.computing.dcu.ie/research/nclt/research.html</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">The Stanford NLP Group; kontsulta: martxoak 12, 12.40 </span><a href="http://nlp.stanford.edu/" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://nlp.stanford.edu/</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">European Network of Exellence in Human Language Technologies; kontsulta otsailak 21, 13.50 </span><a href="http://www.elsnet.org/" target="_blank"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.elsnet.org/</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">Language Technology 2008, otsailak27, 19:15 </span><a href="http://www.langtech.it/en/"><span style="font-size:small;font-family:Times New Roman;">http://www.langtech.it/en</span></a><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span></li>
</ul>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Hans Uszkoreit]]></title>
<link>http://ikasle.wordpress.com/?p=22</link>
<pubDate>Fri, 09 May 2008 15:50:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>ikasle</dc:creator>
<guid>http://ikasle.wordpress.com/?p=22</guid>
<description><![CDATA[Ø      (lanpostua)   
Hans Uszkoreit Linguistika Konputazional irakaslea da Saarlandgo Unibe]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-left:36pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">(lanpostua)<span>   </span></span></span></span></span></em></strong></p>
<div><span><span style="font-family:Times New Roman;"><span style="font-size:small;">Hans Uszkoreit Linguistika Konputazional irakaslea da Saarlandgo Unibertsitatean. DFKIan (Inteligentzia   Artifizialaren Ikerkuntzarako Zentru Alemana) lan egiteaz gain Zuzendari Zientifiko bezala eta <strong>Hizkuntza Teknologien Laborategia zuzentzen lan egin du.</strong> <strong>Ordenagailu Zientzien arloko irakaslea ere bada</strong>.                                            <img style="vertical-align:text-top;" src="http://www.dfki.de/~hansu/hu_portrait.jpg" alt="Hans Uszkoreit" width="113" height="137" /> </span></span></span></div>
<div><span><span style="font-family:Times New Roman;"><span style="font-size:small;"> </span></span></span></div>
<div><span><span style="font-family:Times New Roman;"><span style="font-size:small;"> </span></span></span><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">(Bizitza)</span></span></span></span></em></strong></div>
<div><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Linguistika eta Informatika ikasketak burutu zituen Berlineko Unibertsitate Teknikoan eta Texaseko Unibertsitatean. Texasen, makinen bitartez eginiko itzulpengintzan aritu zen. 1984an Doktoratu zen. 1982tik 1986ra Inteligentzia Artifizialan lanean aritu zen Kalifornian. IBM enpresan lan egin zuen baita unibertsitateko eskolan ere eman zituen.<br />
1989tik aintzinera Saarlandeko Unibertsitatean aritu zen lanean Linguistika Konputazionalaren eta Fonetikan. Sortu berri zen DFKIko buru izendatu zuten eta zenbait proiektu eta erakunde sortu ditu. Linguistika Konputazionalaren Komite Internazionalean (ICCL) parte hartzen du baita beste hainbat nazioarteko erakundeetan ere. Egun enpresa batzuetan ere parte hartzen jarraitzen du.</span></span></span></div>
<div><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;"> </span></span></span><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">    </p>
<p></span></span></span></p>
<p style="margin-left:36pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">( Proiektu nagusiak)</span></span></span></span></em></strong></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Gaur egun GHT ulertze eta sortzean dabil lanean, hizkuntza teknologia aurreratu, sorkuntza kognitibo, formalismo gramatiko eta bere inplementazioetan. Gramatika eta semantika alemanaean berebiziko garrantzia du egiten ari den lanak.</span></span></span></p>
<p> </p>
<p style="margin-left:36pt;text-indent:-18pt;"><span style="font-family:Wingdings;"><span><span style="font-size:small;">Ø</span><span style="font:7pt;">      </span></span></span><strong><em><span style="text-decoration:underline;"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">(Publifikazioak)</span></span></span></span></em></strong></p>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">1986tik aurrera  idatzi dituen liburuak, hauek dira batzuk:</span></span></span></p>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Hans Uszkoreit: Syntaktische und semantische Generalisierungen im strukturierten Lexikon. GWAI 1986: 87-100 </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Gosse Bouma, Esther König, Hans Uszkoreit: A Flexible Graph-Unification Formalism and Its Application to Natural-Language Processing. IBM Journal of Research and Development 32(2): 170-184 ( 1988 ) </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Hans Uszkoreit: Computerlinguistik, Linguistik und künstliche Intelligenz. Computerlinguistik und ihre theoretischen Grundlagen 1988: 210-214 </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Rolf Backofen, Harald Trost, Hans Uszkoreit: Linking Typed Feature Formalisms and Terminological Knowledge Representation Languages in Natural Language Front-Ends. Wissensbasierte Systeme 1991: 375-383 </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Joanne Capstick, Abdel Kader Diagne, Gregor Erbach, Hans Uszkoreit, Anne Leisenberg, Manfred Leisenberg: A system for supporting cross-lingual information retrieval. Inf. Process. Manage. 36(2): 275-289 (2000) </span></span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Tianfang Yao, Hans Uszkoreit: Chinese Named Entity and Relation Identification System. ACL 2006 </span></span></span></li>
</ul>
<p><span><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Times New Roman;">Azken finean Hans Uszkoreitek, linugstikaz gain, informatikan oso gizon garrantzitsua izan da egindako ikerketa eta lan guztiengatik.</span></span></span></p>
<p><span>Erreferentzia:</span></p>
<div></div>
<p><span></p>
<li>Hans Uszkoreit, Presonal Homepage, otsailak 28, 11:30 <a href="http://hans.uszkoreit.net/" target="_blank"><span style="color:#cc0000;"><span><a href="http://hans.uszkoreit.net/" target="_blank"><font color="#cc0000"><a href="http://hans.uszkoreit.net/">http://hans.uszkoreit.net/</a></font></a></span></span><a href="http://hans.uszkoreit.net/"></a></a></li>
<li>Hans Uszkoreit. Short Curriculum Vitae. 11:30, Apirilak 6, 2008,   <a href="http://www.coli.uni-saarland.de/~hansu/">http://www.coli.uni-saarland.de/~hansu/</a></li>
<p></span></p>
</div>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
