<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>filologia &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/filologia/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "filologia"</description>
	<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 17:57:37 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[thesis bit of the day XXXI]]></title>
<link>http://tyfisher.wordpress.com/?p=276</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 09:16:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>tyfisher</dc:creator>
<guid>http://tyfisher.wordpress.com/?p=276</guid>
<description><![CDATA[Printed marginalia cite Philo of Alexandria’s De confusione linguarum as the source of this accoun]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Printed marginalia cite Philo of Alexandria’s <em>De confusione linguarum</em> as the source of this account, but Philo’s allegorical interpretation of the confusion of tongues at Babel (Genesis 11) does not in fact offer any grounds for it.  Even <em>De sacrificiis Abelis et Caini</em>, Philo’s treatise on the Cain and Abel narrative itself, does not include this addendum to the story of David’s annointing (I Samuel 16).  <em>De sacrificiis</em> does not mention David.  Vera y Mendoza is likely recalling, albeit imprecisely, the <em>Liber antiquitatem biblicarum</em> by Pseudo-Philo.  This Jewish midrash of the first century A.D., a work assumed to be from Philo’s pen until the nineteenth century, includes an extrabiblical psalm which David, newly-annointed king, offers up to God.  In this psalm, David mentions the preferred sacrifice of Abel and exults in the fact that he has been spared a similar fate at the hands of his brothers:<br />
Tunc cepit David psallere psalmum hunc et dixit: A finibus terre incipiam glorificare, et a diebus     seculi dicam ymnum.  Abel inprimis quando pascebat pecora, acceptabilius fuit sacrificium eius, quam fratris illius, et zelans eum frater eius occidit eum.  Me autem non sic quia custodivit me Deus, et quoniam angelis suis tradet me et custodibus suis ut me custodiant, quoniam fratres mei zelaverunt me, et pater meus et mater mea neglexerunt me.  Et cum veniret propheta non clamaverunt me, et quando nominatus est christus obliti sunt me.  Deus autem dextra sua et misericordia sua appropinquavit mihi, propterea non cessabo ymnizare dies istos vite mee.  (LIX.4; Kisch ed. 260)<br />
There is, however, no indication that David ‘dixo el mismo Hymno a Dios que Abel’, as Vera y Mendoza would have it (E4v).  For that notion, and for the claim that Abel rendered his pastoral offering poetically, one must assume that the <em>panegirista</em> has not only recalled his source indistinctly but has also conflated his sources.  Herein lies an important clue.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Latim Medieval]]></title>
<link>http://fgerard.wordpress.com/?p=16</link>
<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 21:11:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>fgerard</dc:creator>
<guid>http://fgerard.wordpress.com/?p=16</guid>
<description><![CDATA[ Este link contém o texto integral do livro de Dag Norberg sobre o latim medieval, um clássico.
h]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://images.google.com.br/imgres?imgurl=http://www.cartage.org.lb/en/themes/BookLibrary/books/rarebooks/Authors/E/Euclid/cc/c2/math04.jpg&#38;imgrefurl=http://www.cartage.org.lb/en/themes/BookLibrary/books/rarebooks/Authors/E/Euclid/cc/c2/04.html&#38;h=1449&#38;w=1043&#38;sz=245&#38;hl=pt-BR&#38;start=4&#38;um=1&#38;usg=__dP5AGpuZa-p_njt6-NfVtJRjySA=&#38;tbnid=NFijM-cRI8NSuM:&#38;tbnh=150&#38;tbnw=108&#38;prev=/images%3Fq%3Dmedieval%2Blatin%26um%3D1%26hl%3Dpt-BR%26sa%3DN"><img style="border:1px solid;" src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:NFijM-cRI8NSuM:http://www.cartage.org.lb/en/themes/BookLibrary/books/rarebooks/Authors/E/Euclid/cc/c2/math04.jpg" alt="" width="108" height="150" /></a> Este link contém o texto integral do livro de Dag Norberg sobre o latim medieval, um clássico.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.orbilat.com/Languages/Latin_Medieval/Dag_Norberg/index.html">http://www.orbilat.com/Languages/Latin_Medieval/Dag_Norberg/index.html</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[a curiosity from Rodrigo Caro's "Santuario de Nuestra Señora de Consolación" (1622)]]></title>
<link>http://tyfisher.wordpress.com/?p=273</link>
<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 14:35:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>tyfisher</dc:creator>
<guid>http://tyfisher.wordpress.com/?p=273</guid>
<description><![CDATA[Alejandro Corzo, italiano, passando nadando por el rio que llaman del Amor en el Pirú, junto á Pai]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><em>Alejandro Corzo, italiano, passando nadando por el rio que llaman del Amor en el Pirú, junto á Paita, le salió un caiman y le asió por un brazo, y con gran ímpetu le llevaba debajo del agua para tragárselo; acordóse de Nuestra Señora de Consolacion en aquella agonía, y como pudo invocó su Nombre debajo del agua, y luégo al punto le soltó la bestia, y salió libre del agua, y prometió ponerle á la Vírgen en su templo una tabla desta maravilla, y assí lo cumplió</em>.</p>
<p>Alejandro Corzo, an Italian, was swimming through the river they call Amor in Peru, near the port town of Paita, when an alligator came upon him, seized him by the arm, and forcefully dragged him beneath the water to swallow him up; in his agony he recalled Our Lady of Consolation and, as well as he could, he called upon her name under the water, and just at that point the beast released him and, thus freed, he emerged from the water, and promised to place a painted tablet depicting this wonder in the shrine of the Virgin, and he did so.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Catalan words I learned today]]></title>
<link>http://tyfisher.wordpress.com/?p=270</link>
<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 12:39:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>tyfisher</dc:creator>
<guid>http://tyfisher.wordpress.com/?p=270</guid>
<description><![CDATA[Catalan       Castilian       English
munió         multitud         mu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Catalan       Castilian       English</strong></p>
<p>munió         multitud         multitude, crowd</p>
<p>sorral          arenal             sandy shore</p>
<p>sobtar         sorprender      to surprise</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
