<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>alexis-sola &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/alexis-sola/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "alexis-sola"</description>
	<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 02:51:10 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[Abans que els canviés el temps, de Kavafis]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/?p=277</link>
<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 10:36:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.ca.wordpress.com/2008/08/28/abans-que-els-canvies-el-temps-de-kavafis/</guid>
<description><![CDATA[.
ABANS QUE ELS CANVIÉS EL TEMPS
Es van entristir molt en la separació.
Ells no la volien. Eren le]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p style="text-align:center;">ABANS QUE ELS CANVIÉS EL TEMPS</p>
<p style="text-align:center;">Es van entristir molt en la separació.<br />
Ells no la volien. Eren les circumstàncies.<br />
Necessitats vitals van fer que l'un<br />
se n'anés lluny —a Nova York o Canadà.<br />
L'amor llur no era ben segur el mateix d'abans:<br />
havia disminuït l'atracció gradualment,<br />
havia disminuït la seva atracció en gran manera.<br />
Però separar-se, ells no ho volien.<br />
Eren les circumstàncies. La Fortuna, potser,<br />
va mostrar-se artista, separant-los ara,<br />
abans que s'apagués el sentiment, abans que els canviés el temps.</p>
<p style="text-align:center;">Així l'un per a l'altre restarà per sempre<br />
el jove bell de vint-i-quatre anys.</p>
<p><span style="color:#ffffff;">.</span></p>
<p>Kavafis, poeta de la nostàlgia pels temps perduts (amorosos o històrics), és a més de poeta excel·lent i molt llegit una bona lectura per a reflexionar sobre el desig i la passió, que si tendeixen a amarar-nos amb una força gairebé incontrolable és sobre tot en la jovenesa. Aquí el cito per la traducció d'Alexis E. Solà (ed. Curial).</p>
<p>Per cert: el pròleg de Solà al segon volum de poemes de Kavafis, el que recull les traduccions de Riba, és una bona lectura sobre la història moral, cultural i en part política del nostre país. La història de la recepció d'un autor tan donat a l'erotisme i a més homosexual diu molt de la forma en la que vàrem viure el segon terç i escaig del segle XX: no en va la primera edició relativament completa és de 1975, per donar només una dada simbòlica.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Poesia grega del segle XX: Ítaca, de Kavafis]]></title>
<link>http://darabuccatala.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</link>
<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 20:05:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>darabuc</dc:creator>
<guid>http://darabuccatala.ca.wordpress.com/2007/10/09/nota-breu-sobre-la-nova-poesia-grega/</guid>
<description><![CDATA[La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>La poesia grega del segle XX ha estat fonamental en el conjunt de la poesia occidental, amb un autor imprescindible, com Kavafis, i diversos autors de gran qualitat i ressò universal gràcies al premi Nobel de literatura. Mentre buscava referències i traduccions he trobat una pàgina de resum poc vistosa, però molt minuciosa: <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/index.html" target="_blank">La cultura grega moderna</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Pel que fa als llibres, vegeu sobre tot l'apartat de <a href="http://club.telepolis.com/ango69/grecia/traduccions.htm" target="_blank">Traduccions</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>Comencem pel clàssic «Ítaca», de <strong>Kavafis</strong>, potser especialment conegut per la versió de Lluís Llach (<a href="http://es.youtube.com/watch?v=eCz0y-IXbdc" target="_blank">vídeo de You Tube a Verges, 2007</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />). És la traducció de <strong>Carles Riba</strong>:</p>
<p align="center">
<p align="center"><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/darabuc-ulisses-aph-pt.gif" border="1" alt="darabuc-ulisses-aph-pt.gif" /></p>
<p align="center">Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,<br />
has de pregar que el camí sigui llarg,<br />
ple d'aventures, ple de coneixences.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
l'aïrat Posidó, no te n'esfereeixis:<br />
són coses que en el teu camí no trobaràs,<br />
no, mai, si el pensament se't manté alt, si una<br />
emoció escollida<br />
et toca l'esperit i el cos alhora.<br />
Els Lestrígons i els Cíclops,<br />
el feroç Posidó, mai no serà que els topis<br />
si no els portes amb tu dins la teva ànima,<br />
si no és la teva ànima que els dreça davant teu.</p>
<p align="center">Has de pregar que el camí sigui llarg.<br />
Que siguin moltes les matinades d'estiu<br />
que, amb quina delectança, amb quina joia!<br />
entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;<br />
que et puguis aturar en mercats fenicis<br />
i comprar-hi les bones coses que s'hi exhibeixen,<br />
corals i nacres, mabres i banussos<br />
i delicats perfums de tota mena:<br />
tanta abundor com puguis de perfums delicats;<br />
que vagis a ciutats d'Egipte, a moltes,<br />
per aprendre i aprendre dels que saben.</p>
<p align="center">Sempre tingues al cor la idea d'Ítaca.<br />
Has d'arribar-hi, és el teu destí.<br />
Però no forcis gens la travessia.<br />
És preferible que duri molts anys<br />
i que ja siguis vell quan fondegis a l'illa,<br />
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,<br />
sense esperar que t'hagi de dar riqueses Ítaca.</p>
<p align="center">Ítaca t'ha donat el bell viatge.<br />
Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.<br />
Res més no té que et pugui ja donar.</p>
<p align="center">I si la trobes pobra, no és que Ítaca t'hagi enganyat.<br />
Savi com bé t'has fet, amb tanta experiència,<br />
ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.</p>
<p align="center">
<p>En el nostre lloc de traducció trobareu una nota sobre les versions de <a href="http://ceciliabelza.wordpress.com/2007/10/01/la-nueva-poesia-griega/" target="_blank">poesia neo-grega moderna al castellà</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. Recentment, el PEN català va organitzar un <a href="http://blocdelletres.wordpress.com/2007/10/05/divendres-de-poesia-i-musica-grega/" target="_blank">divendres de poesia i música grega</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />, amb la presència tant de Vicente Fernández (un dels principals traductors de la literatura neo-hel·lènica al castellà, de qui parlem a la mencionada nota) i de Carles Miralles (potser l'hereu més destacat de la tasca traductora de Riba). Un altre traductor molt destacat de Kavafis és Joan Ferraté; a <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/" target="_blank">Tinta xinesa</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" /> podeu llegir <a href="http://tintaxinesa.blogspot.com/2007/04/konstantinos-kavafis-les-poesies-de-c-p.html" target="_blank">Murs</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />.</p>
<p>La imatge la vaig trobar a <a href="http://www.aph.pt/nao_perder/fr_nao_perder_0299.html" target="_blank">A não perder</a><img src="http://darabuccatala.wordpress.com/files/2007/10/10px-external-3.png" alt="10px-external-3.png" />. El llibre de Riba està editat per Curial i compta amb una segona part traduïda per Alexis Solà. Són diferents d'estil, però tots dos són fonamentals a una biblioteca de poesia del segle XX en català.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
